Imprimatur

Zakon gravitacije

UŽI IZBOR ZA NAGRADU EVROPSKE UNIJE ZA KNJIŽEVNOST 2024. GODINE

Zakon gravitacije korice

Za ljubitelje tema kao što su:

  • vreme
  • gravitacija
  • nasilje
  • identitet
  • gubitak
  • ponavljanje
  • prostor
  • književnost 

Rekli su o knjizi

Napisan na portugalskom jeziku, ovaj roman donosi višestruku narativnu strukturu kroz koju se obrađuju teme koliko stare, toliko i savremene: silovanje, porodično nasilje, rasa, napuštanje i identitet. Sve su to dugotrajni problemi kojima se priča bavi kroz različite likove povezane centralnom osom vremena.

– Direkcija za knjige, arhive i biblioteke (DGLAB)

Sinopsis

Šta povezuje starca u bolničkoj postelji, autora bestselera, nemirnog mladića na pragu adolescencije i dvogodišnjeg dečaka? Kakva sudbina čeka prijateljice Mariju Anu i Anu Mariju? Može li se jedna osloboditi nasilnog muža, a druga bola zbog gubitka? A šta sa budućnošću koja uporno postaje prošlost i prošlošću koja se neprestano vraća kao budućnost? Upravo vreme održava obrazac nasilja – istu priču koja se ponavlja uprkos nadi da će ciklus jednom biti prekinut. U ovom smelom i originalnom romanu, Gabrijela Rujvo maestralno gradi alternativni univerzum u kojem je vreme podređeno zakonu gravitacije – sili koja spaja prošlost, sadašnjost i budućnost, pozivajući nas da istražimo druge svetove unutar pojmova vremena i prostora, ali i same književnosti.

Biografija prevodioca

Rođena u Beogradu 1977. godine. Studirala španski jezik i književnost na Filološkom fakultetu u Beogradu. Književnim prevođenjem sa engleskog, španskog i portugalskog jezika, kao i na engleski jezik, bavi se od 2006. godine, a 2020. dobila je najprestižniju nagradu za književno prevođenje u Srbiji, „Miloš N. Đurić“, za prevod dela „Zemlja koju gazimo“ španskog autora Hesusa Karaska (izdavačka kuća Heliks, Smederevo). Prevodi prozu, poeziju i humanistiku, a između ostalih, prevodila je i dela Fernanda Pesoe, Gabrijela Garsije Markesa, Marija Vargasa Ljose, Marije Sambrano, Rejnalda Arenasa, Doroti Parker i Džonatana Frenzena. Kao samostalna umetnica i članica Udruženja književnih prevodilaca Srbije, aktivno učestvuje u radu Udruženja, u čijoj je Upravi od 2011, a na mestu potpredsednika nalazila se od 2012. do 2016. godine. Predsednica je i Odbora za međunarodnu saradnju UKPS, koji svake godine organizuje tradicionalne Međunarodne beogradske prevodilačke susrete, a od 2018. godine predstavlja Udruženje i u organizaciji CEATL, koja okuplja Udruženja književnih prevodilaca iz čitave Evrope. Radi i kao simultani i konsekutivni prevodilac za engleski i španski jezik, a bavi se i audiovizualnim prevođenjem. 

Korpa zatvori