Jovana Marojević: „Jedino sami znamo stepen svog zdravlja, preciznije, stepen sopstvene sposobnosti da živimo.”
Razgovor sa Jovanom Marojević o njenom proznom prvijencu „Knjiga za djecu”, ogoljenim mislima i atmosferi koja uvijek prethodi sinopsisu.

Razgovor sa Jovanom Marojević o njenom proznom prvijencu „Knjiga za djecu”, ogoljenim mislima i atmosferi koja uvijek prethodi sinopsisu.

Razgovor između portugalske autorke Gabrijele Rujvo i prevoditeljice Vesne Stamenković nastao je u sklopu evropskog projekta „Van margine: raspon ženskog pisma”, koji ima za cilj da ženske glasove – kako autorske, tako i prevodilačke – pomeri sa margine u sam centar književne scene.

Razgovor između francusko-američke autorke Kamij Bordas i prevoditeljice Davorke Jurčević-Čerkez nastao je u sklopu evropskog projekta „Van margine: raspon ženskog pisma”, koji ima za cilj da ženske glasove – kako autorske, tako i prevodilačke – pomjeri sa margine u sam centar književne scene.

Razgovor između baskijske autorke Katiše Agire i prevoditeljice Dragane Bajić nastao je u sklopu evropskog projekta „Van margine: raspon ženskog pisma”, koji ima za cilj da ženske glasove – kako autorske, tako i prevodilačke – pomeri sa margine u sam centar književne scene.

Razgovor između češke autorke Ane Bolave i prevoditeljice Milke Kovačević nastao je u sklopu evropskog projekta „Van margine: raspon ženskog pisma”, koji ima za cilj da ženske glasove – kako autorske, tako i prevodilačke – pomeri sa margine u sam centar književne scene.

Nedavno smo povodom Svjetskog dana knjige i autorskih prava dobili poziv od Biblioteke Filološkog fakulteta u Banjaluci da dođemo i studentima predstavimo naš rad. Budući da je cijeli tim Imprimatura diplomirao na ovom fakultetu, poziv smo vrlo rado prihvatili.

Razgovor između norveške autorke Ingvil H. Rishej i prevoditeljice Sofije Vuković Petrik nastao je u sklopu evropskog projekta „Van margine: raspon ženskog pisma”, koji ima za cilj da ženske glasove – kako autorske, tako i prevodilačke – pomeri sa margine u sam centar književne scene.

Velike stvari su moguće – poručuje spisateljica u svom novom romanu. Inspiraciju je pronašla u „drugoj” Analeni, rođaki koja je život posvetila zaboravljenima te joj poslužila kao polazište za priču o ženama koje se ne mire s postavljenim granicama.

„Kad si mlad, to je u neku ruku kao da si u ratu u kojem ti je iskustvo smrtni neprijatelj.” Ova rečenica pojavljuje se u prvom pasusu „Vodenih cvetova” Endrua O'Hejgana, i hvata vas za grlo.

„Beti” je zapanjujući roman smešten na valovitim obroncima Apalačkih planina, o devojčici i porodičnim tajnama koje će je pratiti do kraja života.