Jovana Marojević: „Jedino sami znamo stepen svog zdravlja, preciznije, stepen sopstvene sposobnosti da živimo.”
Razgovor sa Jovanom Marojević o njenom proznom prvijencu „Knjiga za djecu”, ogoljenim mislima i atmosferi koja uvijek prethodi sinopsisu.

Razgovor sa Jovanom Marojević o njenom proznom prvijencu „Knjiga za djecu”, ogoljenim mislima i atmosferi koja uvijek prethodi sinopsisu.

Razgovor između portugalske autorke Gabrijele Rujvo i prevoditeljice Vesne Stamenković nastao je u sklopu evropskog projekta „Van margine: raspon ženskog pisma”, koji ima za cilj da ženske glasove – kako autorske, tako i prevodilačke – pomeri sa margine u sam centar književne scene.

Razgovor između francusko-američke autorke Kamij Bordas i prevoditeljice Davorke Jurčević-Čerkez nastao je u sklopu evropskog projekta „Van margine: raspon ženskog pisma”, koji ima za cilj da ženske glasove – kako autorske, tako i prevodilačke – pomjeri sa margine u sam centar književne scene.

Razgovor između baskijske autorke Katiše Agire i prevoditeljice Dragane Bajić nastao je u sklopu evropskog projekta „Van margine: raspon ženskog pisma”, koji ima za cilj da ženske glasove – kako autorske, tako i prevodilačke – pomeri sa margine u sam centar književne scene.

Razgovor između češke autorke Ane Bolave i prevoditeljice Milke Kovačević nastao je u sklopu evropskog projekta „Van margine: raspon ženskog pisma”, koji ima za cilj da ženske glasove – kako autorske, tako i prevodilačke – pomeri sa margine u sam centar književne scene.

Razgovor između norveške autorke Ingvil H. Rishej i prevoditeljice Sofije Vuković Petrik nastao je u sklopu evropskog projekta „Van margine: raspon ženskog pisma”, koji ima za cilj da ženske glasove – kako autorske, tako i prevodilačke – pomeri sa margine u sam centar književne scene.

Velike stvari su moguće – poručuje spisateljica u svom novom romanu. Inspiraciju je pronašla u „drugoj” Analeni, rođaki koja je život posvetila zaboravljenima te joj poslužila kao polazište za priču o ženama koje se ne mire s postavljenim granicama.

„Kad si mlad, to je u neku ruku kao da si u ratu u kojem ti je iskustvo smrtni neprijatelj.” Ova rečenica pojavljuje se u prvom pasusu „Vodenih cvetova” Endrua O'Hejgana, i hvata vas za grlo.

Fotografija: Sára Chalupová Razgovarala: Milka Kovačević Kada sam 2012. upisivala Filološki fakultet, upisala sam ga sa željom da se jednog dana bavim, između ostalog, književnim prevođenjem. Odabir češkog jezika je prilikom svakog upoznavanja bio praćen pitanjem „A što baš češki?“ i sve do treće godine ni sama nisam imala odgovor na ovo pitanje. Zapravo, želela […]